Date of Award
This thesis sets out to explore the cultural differences between Sweden and the United States by examining the substantial changes made to Men Who Hate Women, including the change in the book’s title in English to The Girl With The Dragon Tattoo. My thesis focuses in particular on changes in the depiction of the female protagonist: Lisbeth Salander. Unfortunately we do not have access to translator Steven T. Murray’s original translation, though we know that the English publisher and rights holder Christopher MacLehose chose to enhance Larsson’s work in order to make the novel more interesting for English-speaking readers, which resulted in Murray translating under the pseudonym Reg Keeland as he did not agree to the translation made by MacLehose and Knopf. Furthermore, this thesis touches on the ethics of translation, and will likewise argue the importance of facilitating a dialog concerning misogyny and rape culture.
Paludan, Kajsa, "Lisbeth Salander Lost In Translation - An Exploration of the English Version of The Girl With The Dragon Tattoo" (2014). University of New Orleans Theses and Dissertations. 1935.
Comparative Literature Commons, Ethics and Political Philosophy Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist Philosophy Commons, Literature in English, British Isles Commons, Literature in English, North America Commons, Modern Literature Commons, Other English Language and Literature Commons, Other Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Languages, Societies, and Cultures Commons, Philosophy of Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Scandinavian Studies Commons, Women's Studies Commons